Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×
Acasa Societate Actualitate socială Seară de basm pentru copiii hipoacuzici

Seară de basm pentru copiii hipoacuzici

Un articol de: Tudor Călin Zarojanu - 27 Sep, 2019

La Institutul Francez din Bucureşti a venit, miercuri seară, „Motanul încălțat”, pentru copiii hipoacuzici. Actorul Gabriel Coveșeanu (Cove) a citit povestea, Lena Lazăr Dermengiu a tradus-o în limbaj mimico-gestual, apoi o trupă de copii de la Școala „Sfânta Maria” a jucat o pantomimă plină de umor a basmului. Este minunat să vezi copii mai puțin norocoși uitându-și pentru o oră problemele și râzând în hohote. Între cele două momente, am învățat împreună, cu toții, câteva „cuvinte” ale limbajului gestual. Totul a început cu un site, https://afostodata.net/, dedicat poveștilor audio, creat de Măriuca Mihăilescu și Andra Cărbunaru. Ulterior, s-au gândit să organizeze și evenimente pentru copiii hipoacuzici, apelând la Lena Lazăr Dermengiu pentru „traducere” și la Claudia Lungu, pe atunci studentă la Psihologie, acum absolventă, ea însăși hipoacuzică. Peste tot – la British Council, la Institutul Goethe, la Institutul Francez, la International House – echipa a fost primită cu brațele deschise și copiii s-au bucurat așa cum numai ei știu s-o facă. S-au citit până acum povești românești, japoneze, germane și englezești, iar proiectul continuă.