Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×
Acasa Theologica Mitropolitul Dosoftei, ierarhul care a tradus Liturghia

Mitropolitul Dosoftei, ierarhul care a tradus Liturghia

Un articol de: Pr. Ciprian Florin Apetrei - 13 Dec, 2018

Biserica Ortodoxă Română îl sărbătoreşte astăzi pe Sfântul Ierarh Dosoftei, Mitropolitul Moldovei. El are meritul de a fi primul ierarh care a început traducerea cărților de slujbă în limba română şi mai ales este primul ierarh care a tradus Liturghia în limba română. El a avut curajul să ducă în Sfântul Altar limba română. Începutul l-a făcut cu Preacinstitul Acatist și Paraclis al Preasfintei Născătoare de Dumnezeu, tradus din slavonă și tipărit odată cu „Psaltirea în versuri”. Convingerea de căpătâi a marelui Mitropolit a fost aceea că poporul trebuia să înţeleagă slujba Sfintei Biserici: „Să-nţăleagă toată spăsenia lui Dumnedzău cu întreg înţeles”. Cu toate obstacolele, Sfântul Mitropolit Dosoftei a dăruit limbii liturgice româneşti şi întregului popor român Dumnezăiasca Liturghie: „Din cât S-au îndurat Dumnedzău de ne-au dăruit mila Sa, dăruim şi noi acumu deodată acest dar limbii româneşti, svânta Liturghie, scoasă pre limba rumânească de pre elinească, de lauda lui Dumnedzău să-nţăleagă toţ carii nu-nţăleg sârbeşte sau elineşte. Carea primind ca un odor cel mai scump ceresc, pre Dumnedzău să lăudaţ, şi pre noi la svânta rugă nu uitareţ, şi fiţi sănătoş”. Acest lucru s-a petrecut după ce a refăcut vechea tipografie a Mitropoliei din Iași, în anul 1679, iar în 1683 a tipărit o nouă ediție, întregită și îndreptată. A mai tradus și tipărit „Psaltirea de-nțăles”, „Molităvnic de-nțăles”, Parimiile peste an. Între anii 1682 și 1686, a tipărit o altă lucrare de mare însemnătate, tradusă și prelucrată din greacă și slavonă, „Viața și petrecerea sfinților”, în patru volume, la alcătuirea căreia a lucrat vreo 25 de ani, după cum mărturisea el însuși în prefață. În această lucrare, Mitropolitul Dosoftei men­ționa pentru prima oară sfinții din spaţiul Voievodatului Moldova cinstiți de evlavia populară.