Spoutnik

Un articol de: Stelian Dumistrăcel - 20 Octombrie 2010

Al doilea volum din opera lexicografică consacrată studiului comparativ al terminologiei religioase ortodoxe din limbile română şi franceză, alcătuită de profesoara Felicia Dumas, de la Universitatea "Al.I. Cuza", care a apărut la prestigioasa editură DOXOLOGIA, a Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei, poartă titlul Dictionnaire bilingue de termes religieux ortodoxes: français - roumain.

Dacă destinatarii perechii acestui dicţionar, cel român-francez, sunt relativ uşor de identificat, în ortodocşi de limbă franceză care vor să înţeleagă ce înseamnă un cuvânt din limba strămoşilor pe care îl întâlnesc în cărţi de cult sau într-o predică, volumul pe care îl prezentăm acum cititorilor vizează şi zone aparte ale comunicării în domeniu, cele ale studiului şi exegezei propriu-zise. La un prim contact al vorbitorului limbii române cu lista de cuvinte a lucrării de faţă, aflăm că în terminologia religioasă ortodoxă de limbă franceză există termeni asemănători sau apropiaţi în cele două limbi, fie datorită originii lor latine, comune, cuvinte vechi sau neologisme (ange - înger, calendrier - calendar), fie datorită statutului de împrumuturi din franceză a unor termeni cu referinţă directă la cult sau din domeniul ideaticii domeniului (de exemplu, apologétique - apologetică, parabole - parabolă, pčlerinage - pelerinaj etc.) Cele mai elocvente asemănări lexicale franco-române caracterizând ortodoxismul le furnizează cuvintele de origine greacă, foarte numeroase şi referindu-se la toate palierele comunicării: doctrină, exegeză, catiheză, "rânduielile" serviciului religios etc. Spaţiul nu ne îngăduie decât un număr redus de exemple din aceste categorii (în ordine alfabetică): archimandrite - arhimandrit, exarque - exarh, higoumčne - egumen, skoufa - scufie, stavrophore - stavrofor, xérophagie - xirofagie (- faptul de a mânca legume nepreparate, ca practică de asceză severă). Terminologia creştină ortodoxă se dovedeşte, apoi, în mod neaşteptat, dar logic, şi un factor de influenţă slavonă în limba franceză; am notat unele cuvinte pe care le-au introdus în limbajul funcţional al cultului vorbitorii de limbi slave, în primul rând ruşii. Câteva exemple (inclusiv glosele autoarei), remarcând că doar unele ne sunt cunoscute şi nouă: Pokrov "nom slavon de la fęte de la Protection de la Mčre du Dieu, commémorée le 1 octobre" (în româneşte Pocrov, nume popular al sărbătorii Acoperământul Maicii Domnului); sobornost "catholicité au sens premier du terme; plénitude et universalité de lâEglise"; vladyko "terme employé surtout dans les communautés russes pour sâadresser ŕ un évęque…" Dintre astfel de termeni, datorită faptului că există un corespondent cu alt sens şi în româneşte, ne atrage atenţia cuvântul spoutnik. Pătruns în franceză din rusă, acest termen este sinonimul grecescului synecdimos ce are sensul "carte de rugăciuni care cuprinde acatistele, rugăciuni pentru diferite împrejurări, pe care credincioşii o pot lua cu ei în timpul călătoriilor"; caracterul de breviar al cărţii este evidenţiat de numele (diminutival) românesc prăvilioară mică (de la pravilă). În limba română, împrumutul din ruseşte sputnic este cunoscut cu sensul de "satelit artificial al pământului", dar aceasta este o semnificaţie specială a substantivului respectiv, care, primordial, are sensurile de "însoţitor, tovarăş de drum; ghid, îndreptar", ceea ce explică semnificaţia notată în acest preţios Dictionnaire bilingue de termes religieux ortodoxes: français - roumain. În încheiere, sublinem faptul că şi opera colegei Felicia Dumas este un ghid, un îndreptar tematic şi sugerăm ca, după o eventuală completare şi cu alte materiale lexicale de tipul celor din corpusul bibliografic propriu, ca şi din diferite surse speciale utilizate, dicţionarele bilingve român-francez şi francez-român de termeni religioşi ortodocşi să fie incluse în bibliografia generală a dicţionarului tezaur patronat de Academia Română.