Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Regionale Moldova Seminar-simpozion de traductologie greacă veche

Seminar-simpozion de traductologie greacă veche

Galerie foto (1) Galerie foto (1) Moldova
Data: 09 Iulie 2015

La Facultatea de Teologie Ortodoxă „Dumitru Stăniloae“ din Iaşi a început ieri Seminarul-simpozion de traductologie greacă veche „Limba greacă veche în scrierile Sfinţilor Părinţi ai Bisericii. Principii generale de traductologie“. Evenimentul se va desfăşura până pe data de 11 iulie şi îi are drept principali invitaţi pe prof. univ. dr. Venetsiana Astara - profesor al Departamentului de Filologie Greacă Veche în cadrul Universităţii de Stat „Kapodistrias“ din Atena - şi pe conf. univ. dr. Adrian Muraru de la Facultatea de Filosofie a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza“ din Iaşi, doctor în Filosofie şi coordonator al Centrului de Editare şi Traducere „TRADITIO“ din cadrul universităţii ieşene.

Mai multe detalii despre deschiderea oficială a seminarului-simpozion de traductologie ne-a oferit pr. prof. univ. dr. Ion Vicovan, decanul Facultăţii de Teologie Ortodoxă din Iaşi: „La facultatea noastră a avut loc astăzi (ieri, n.red.), la ora 10:00, după ce în prealabil a fost oficiată Sfânta şi Dumnezeiasca Liturghie în capela facultăţii, deschiderea oficială a Simpozionului de traductologie greacă veche «Limba greacă veche în scrierile Sfinţilor Părinţi ai Bisericii. Principii generale de traductologie». Pe durata a trei zile, cu binecuvântarea Înaltpreasfinţitului Părinte Mitropolit Teofan şi la iniţiativa şi cu efortul depus de către pr. protos. Nathanael Neacşu, invitaţi din Grecia, ca prof. univ. dr. Venetsiana Astara, o cunoscută doamnă profesor de limbă greacă din cadrul Universităţii din Atena, precum şi profesori şi studenţi de la universitatea noastră, dar şi din alte zone ale ţării, vor discuta despre principiile, dar şi despre problemele de traducere din limba greacă a operelor Sfinţilor Părinţi. Consider că acest simpozion este un lucru benefic pentru facultatea şi pentru mitropolia noastră, în perspectiva coagulării celor care au preocupări în domeniu. Noi avem, de pildă, un număr însemnat de studenţi şi absolvenţi care au urmat şi limbile clasice. Manifestările de acest gen pot constitui un factor de coagulare, pot crea un centru, o ocazie, un prilej de a-i aduna pe iubitorii de limbi clasice, de limbă greacă în special, şi în general pe toţi iubitorii operelor Sfinţilor Părinţi“.

Tot părintele decan Ion Vicovan ne-a vorbit şi despre legătura dintre capitala Moldovei şi traducerea operelor Sfinţilor Părinţi: „Este o premieră organizarea unui asemenea simpozion la noi în ţară, în general, şi la noi, la Iaşi, în special. Între altele, am considerat Iaşiul drept locul cel mai potrivit pentru iniţierea unei  asemenea manifestări deoarece Moldova în general, în ceea ce îi priveşte pe Sfinţii Părinţi, a ocupat în trecut, sper că şi astăzi, un loc aparte. În Moldova, datorită numărului mare de mănăstiri, datorită numărului mare de părinţi cărturari, de buni cunoscători ai limbii greceşti, în special, au fost traduse cele mai multe opere din Sfinţii Părinţi. De aceea, în Moldova, pentru că au existat multe centre de copiere de manuscrise, tiparul a apărut mult mai târziu; prima lucrare tipărită a fost «Cazania lui Varlam» abia la 1643. De asemenea, Moldova, mai cu seamă în timpul Sfântului Paisie Velicicovski, a cunoscut un reviriment din acest punct de vedere. Sfântul Paisie a cunoscut limba greacă la Athos, dar s-a specializat la Dragomirna şi mai cu seamă la Neamţ, iar una dintre activităţile sale principale a reprezentat-o tocmai traducerea operelor Sfinţilor Părinţi. Aş aminti şi faptul că noi, ca facultate, suntem sub egida marelui teolog Dumitru Stăniloae, ori teologia sa în mod deosebit s-a evidenţiat tocmai prin redescoperirea şi valorificarea Sfinţilor Părinţi; dogmatica sa este considerată ca o adevărată şi valoroasă sinteză neopatristică. Pe lângă aceste argumente, să spunem istorice, adaug şi faptul că la Iaşi, în cadrul Universităţii „Alexandru Ioan Cuza“, există un centru de traducere - «Traditio», coordonat de către domnul conf. dr. Adrian Muraru. Tot la Iaşi, în cadrul Arhiepiscopiei Iaşilor s-a început într-o anumită măsură de anul trecut - şi sperăm că va continua şi se va finaliza - proiectul unui centru de traduceri din Sfinţii Părinţi. Se va avea în vedere mai ales acele opere bisericeşti care au sau pot avea un rol foarte important în sporirea noastră duhovnicească. La toate acestea adaug faptul că, în ultima vreme, se afirmă tot mai adesea sintagma «Înapoi la Sfinţii Părinţi»; teologii, dar şi creştinii laici foarte angajaţi în viaţa Bisericii sunt din ce în ce mai atraşi de către Sfinţii Părinţi sau de operele acestora. Era o mărturie a unui preot român care activează în Germania, care spunea că mulţi teologi ai altor confesiuni, aplecându-se spre operele Sfinţilor Părinţi, cercetează unde se păstrează cel mai bine învăţătura lor nealterată şi aşa descoperă Biserica Ortodoxă. Ei nu descoperă mai întâi Ortodoxia şi apoi pe Sfinţii Părinţi, ci, plecând de la Sfinţii Părinţi, ajung la Ortodoxie“.