O nouă traducere a Liturghiei catolice pentru vorbitorii de limbă engleză

Un articol de: Alina Stănculescu - 24 Decembrie 2011

Din toamna aceasta, la toate parohiile de limbă engleză, slujbele vor fi oficiate într-o nouă traducere, mai apropiată de originalul latin. O ultimă modificare a textului Liturghiei şi a instrucţiunilor pentru celebrarea acesteia a fost convenită la cel de al doilea Conciliu de la Vatican, în anii '60 ai secolului trecut. Astfel, în 1973 a apărut un nouă traducere a textului liturgic, care avea însă caracter provizoriu. În 2001, Vaticanul a emis o directivă solicitând ca traducerea slujbei în limba engleză să fie cât mai fidelă variantei latine culte, şi nu apropiată de cea vernaculară. Şi iată că, începând cu luna noiembrie a anului curent, credincioşii romano-catolici asistă la slujbele oficiate după noua traducere în engleză. Părerile sunt împărţite privind utilitatea acestui demers, atât în rândul clericilor, preoţilor parohi, cât şi între mireni. Aceştia din urmă, mai ales cei vârstnici, găsesc dificilă adaptarea la noul text, cu atât mai mult cu cât nici nu sesizează prea bine diferenţele. Unii critici au înaintat chiar petiţii, prin care cereau amânarea introducerii noii tălmăciri. În continuare, vom da câteva exemple ale schimbărilor. La "Domnul fie cu voi", răspunsul credincioşilor era "şi cu tine", dar de acum înainte va fi "şi cu duhul tău". Rugăciunile cele mai cunoscute au fost şi ele schimbate, preferându-se cuvinte precum "deofiinţă" şi "întrupat". La rostirea Crezului romano-catolic, congregaţia nu mai afirmă "credem", trecându-se la mărturisirea individuală "cred".