Ediție bilingvă a Noului Testament prezentată la Palatul Patriarhiei

Un articol de: Diac. Emilian Apostolescu - 10 Octombrie 2022

Prima zi a lucrărilor Simpozionului Internațional de Teologie dedicat importanței rugăciunii în viața Bisericii și a credincioșilor, organizat de Patriarhia Română, s-a încheiat cu lansarea ediției bilingve a Noului Testament, text original în limba greacă veche și traducere în limba română, apărut la Editura Mănăstirii Vatoped din Sfântul Munte Athos. La evenimentul desfășurat în Aula Magna „Teoctist Patriarhul” a Palatului Patriarhiei a luat parte și Preafericitul Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române.

Întocmirea și apariția acestei noi ediții bilingve a Noului Testament au avut loc la inițiativa Mănăstirii Vatoped și a starețului așezământului monahal athonit, părintele arhimandrit Efrem Vatopedinul. Lucrarea așază în paralel Textul Bizantin, în limba greacă, al Noului Testament, cu o nouă traducere a acestuia, realizată de o echipă de cadre didactice de la Facultatea de Teologie Ortodoxă din București, coordonată de părintele prof. dr. Constantin Coman, din care mai fac parte: diac. conf. dr. Alexandru Mihăilă, lect. dr. Sabin Preda, lect. dr. Octavian Gordon, dr. Ioan Sergiu Lungu, proiectul bucurându-se și de contribuția altor persoane.

La evenimentul moderat de părintele prof. dr. Ioan Moldoveanu, decanul facultății, au luat parte, alături de Patriarhul României, și ierarhi membri ai Sfântului Sinod, cadre didactice, clerici, monahi și monahii și un număr impresionant de persoane. Au luat cuvântul părintele prof. dr. Constantin Coman, care a prezentat istoria acestui proiect și a colaborării cu mănăstirea athonită, diaconul conf. dr. Alexandru Mihăilă, care a oferit informații privitoare la versiunea textului grecesc ales pentru traducere și la particularitățile acesteia, precum și arhimandritul Efrem Vatopedinul.

La final, Părintele Patriarh Daniel i-a felicitat pe toți cei implicați în realizarea acestui proiect: „Se văd roadele muncii și ale rugăciunii care au însoțit această muncă, dar în mod deosebit se vede și sprijinul material pe care părintele stareț Efrem l-a oferit acestei echipe de teologi români care, în mod complementar, a contribuit la traducerea din limba greacă în limba română a Noului Testament. Din ce s-a spus mai devreme a reieșit care este specificul acestei traduceri, fiind o șansă de a cunoaște și versiunea bizantină a textului. Din postfața acestei cărți, redactată de părintele profesor Constantin Coman, înțelegem mai bine care au fost criteriile și metoda de lucru. Apropierea de limbajul liturgic și de cel filocalic este foarte necesară fiindcă toate reprezintă același univers spiritual”.

În semn de apreciere pentru efortul depus în realizarea acestui proiect, Patriarhul României a oferit Ordinul „Sfântul Ioan Gură de Aur” părintelui arhimandrit Efrem Vatopedinul, membrilor echipei de traducători, precum și altor ostenitori: ierodiaconul Siluan Vatopedinul și monahilor Daniil Vatopedinul și Ermolae Vatopedinul.

Fiecare familie prezentă la eveniment a primit în dar, din partea Mănăstirii Vatoped, un exemplar al Noului Testament bilingv.