O analiză de excepţie asupra traducerilor biblice româneşti

Un articol de: Otilia Bălinișteanu - 29 Iulie 2011

La începutul acestei săptămâni, părintele Ioan Florin Florescu şi-a prezentat, la Iaşi, teza de doctorat "Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească", una dintre puţinele lucrări pe această temă din România. Valoarea remarcabilă a cercetării a fost recunoscută de comisia de doctorat, autorul primind doar referate favorabile şi cea mai înaltă distincţie academică - Summa cum laude.

Absolvent al Facultăţii de Teologie, fost gazetar, fost editor la Editura Polirom, actualmente cercetător ştiinţific în filologie, Ioan Florin Florescu a urmărit parcursul istoric al traducerilor biblice, disecând, analizând cu ochi critic şi exigent, pătrunzând dincolo de text, reuşind performanţa unei cercetări de excepţie, teoretică şi aplicativă deopotrivă. Recunoscând valoarea tezei, comisia de doctorat a înaintat doar referate favorabile, autorul primind titlul de doctor în filologie, calificativul Foarte Bine, precum şi cea mai înaltă distincţie ce se oferă la nivel academic - Summa cum laude -, singura astfel de distincţie acordată în ultimii 15 ani la Facultatea de Litere a universităţii ieşene. "Eu am fost multă vreme directorul şcolii doctorale a universităţii noastre şi vă pot spune că cel puţin în ultimii 15 ani, la Facultatea de Litere distincţia Summa cum laude nu a fost acordată vreunui alt candidat", a declarat prof. univ. dr. Eugen Munteanu, coordonatorul tezei de doctorat, profesor la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza din Iaşi", director al Institutului de Filologie Română "A. Phillipide" şi director-coordonator al Centrului de Studii Biblico-Filologice "Monumenta linguae Dacoromanorum". Teza "Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească" este o lucrare cu caracter unic în domeniul traducerilor biblice româneşti, o zonă insuficient aprofundată. Structurată în opt capitole, teza reprezintă o cercetare cu un puternic caracter aplicativ la tradiţia textuală biblică românească, abordată în integralitatea ei, de la prima traducere cunoscută a Evangheliilor (Tetraevanghelul de la Sibiu 1551-1553), până la cele mai recente traduceri ale Bibliei. Scopul lucrării a fost acela de a identifica şi exemplifica diferitele procedee şi metode practicate la traducerea în româneşte a Sfintei Scripturi, pe care autorul le-a tratat în cadrul unor comentarii structurate din perspectivă teologică, biblistică, culturală, istorică. Autorul lucrării nu s-a mulţumit însă să facă o simplă analiză a acestor texte biblice, căutând să descifreze sensuri dincolo de text. "Ideea principală a tezei mele este aceea că literalismul vechilor noastre traduceri biblice, dincolo de stângăciile şi de erorile evidente pentru orice cititor de astăzi, nu poate fi privit şi nu trebuie judecat prin prisma teoriilor moderne ale traducerii, pentru că poate avea uneori sensuri care ne pot scăpa", a explicat, în prezentarea lucrării, Ioan Florin Florescu. Absolvent al Facultăţii de Teologie Ortodoxă de la Iaşi, Ioan Florin Florescu a fost vreme de câţiva ani preot paroh, apoi ziarist, iar în cele din urmă s-a dedicat activităţii editoriale şi cercetării. În 2004 a fost desemnat de Editura Polirom să editeze cunoscuta serie Septuaginta, traducerea românească comentată, în mai multe volume, a vechii versiuni greceşti a Bibliei, proiect de prestigiu cultural şi ştiinţific realizat sub egida New Europe College (NEC) din Bucureşti. Din 2009, Ioan Florin Florescu este cercetător ştiinţific în cadrul Centrului de Studii Biblico-Filologice "Monumenta linguae Dacoromanorum", Departamentul de Cercetare Interdisciplinară în Domeniul Ştiinţelor Umaniste al UAIC. De asemenea, este secretar de redacţie al publicaţiei BIBLICUM Jassyense Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutics, fiind cunoscut pentru preocupările sale de filologie biblică românească şi traductologie.