Penurie de traducători la UE

Data: 24 Feb 2009

Serviciul de traducere al Comisiei Europene ar putea să se confrunte în următorii ani cu o posibilă problemă de asigurare a continuităţii în ce priveşte numărul de traducători în cazul mai multor limbi şi chiar o penurie în cazul altor limbi din Uniunea Europeană, a anunţat executivul comunitar, conform Agerpres. Un studiu realizat de Directoratul General Interpretare al CE arată că, fără o creştere a numărului de persoane licenţiate specializate în traducere, instituţiile UE vor pierde cel puţin o treime din traducătorii de limbă engleză până în 2015, ca urmare a pensionării acestora. Clipul „Interpreting for Europe ... into English“ încurajează tinerii să încerce această meserie, urmând să fie realizate producţii similare pentru vorbitorii de franceză şi germană. În prezent, la 5 ani după aderarea a 10 ţări la UE şi la 2 după intrarea Bulgariei şi României în Uniune, există o penurie de traducători în/din limbile română, malteză şi letonă. Astfel, în anul 2008, în cazul limbii române rata satisfacerii nevoii de traducători la nivelul instituţiilor UE a fost de 72,9%, iar în cazul limbilor malteză şi letonă - de 71,3%, respectiv 71,7%. În prezent, DG Interpretare cooperează cu o serie de universităţi din România, astfel încât în privinţa limbii române nu există pentru următorii ani motive de îngrijorare legate de asigurarea traducătorilor în/din limba română, precum în cazul altor limbi din Uniune, conform Agerpres.