Vechile traduceri biblice, într-o abordare originală a teologului Ioan-Florin Florescu

Data: 26 Iulie 2011

Astăzi, începând cu ora 18:00, în Sala A 11, Corpul A al Universităţii "Al. I. Cuza" (UAIC), cei interesaţi de vechile traduceri româneşti ale Bibliei vor putea urmări prezentarea unei interesante teze de doctorat, al cărei autor este teologul Ioan-Florin Florescu. Lucrarea, intitulată "Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească", este, după cum însuşi autorul mărturiseşte, "o încercare de reevaluare a vechilor traduceri româneşti ale Bibliei, din perspectiva unui teolog "convertit" la filologie".

Teza este "structurată în opt capitole şi reprezintă o cercetare cu un puternic caracter aplicativ la tradiţia textuală biblică românească, abordată în integralitatea ei, de la prima traducere cunoscută a Evangheliilor (Tetraevanghelul de la Sibiu 1551-1553) până la cele mai recente traduceri ale Bibliei". Comisia de doctorat este formată din specialişti din ţară şi din străinătate: prof. dr. Eugen Munteanu, de la Facultatea de Litere a Universităţii "Al. I. Cuza" (UAIC), coordonatorul tezei, prof. dr. Ioana Costa (Universitatea Bucureşti), prof. dr. Wolfgang Dahmen (Universitatea "Friedrich Schiller" din Jena), prof. dr. Alexandru Gafton (Universitatea din Iaşi). Ioan-Florin Florescu este cercetător ştiinţific în cadrul Centrului de Studii Biblico-Filologice "Monumenta linguae Dacoromanorum", Departamentul de Cercetare Interdisciplinară în Domeniul Ştiinţelor Umaniste al UAIC. Absolvent al Facultăţii de Teologie Ortodoxă, pr. Ioan-Florin Florescu a fost editor la Editura Polirom, dar este cunoscut şi pentru preocupările de filologie biblică românească şi traductologie.