Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Societate Familie Shakespeare, într-o nouă traducere

Shakespeare, într-o nouă traducere

Data: 11 Mai 2010

Primele două volume ale "Operelor" lui William Shakespeare vor fi lansate, mâine, la Teatrul Naţional din Bucureşti, sala Amfiteatru. Cele două volume - "Sonete. Furtuna" şi "Hamlet" - inaugurează o nouă serie a "Operelor" lui Shakespeare, cu traduceri într-o limbă română modernă, accesibilă cititorilor şi spectatorilor de azi, realizate de Violeta Popa şi George Volceanov, se arată într-un comunicat transmis de TNB. La lansarea cărţilor vor vorbi Ion Caramitru, Ciprian Jeler, Violeta Popa şi George Volceanov. Traducerile propun unele distanţări interpretative faţă de soluţiile precursorilor (dictate de evoluţia criticii interpretative anglo-saxone şi de perfecţionarea instrumentelor lor de lucru), dar şi conservarea formelor specifice teatrului elisabetan şi a funcţiei comunicative a dialogului în teatru, într-o încercare de unificare a noţiunilor, aparent ireconciliabile, de "traducere filologică" şi "traducere pentru scenă".