De marea sărbătoarea a Intrării în biserică a Maicii Domnului, joi, 21 noiembrie, Schitul „Vovidenia” al Mănăstirii Neamț și-a sărbătorit hramul. Cu acest prilej, Înaltpreasfințitul Părinte Teofan,
Apariţie editorială din scrierile Avvei Evagrie Ponticul
De curând a apărut la Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă volumul „Scolii la Pilde şi Ecclesiast” (ale lui Evagrie Ponticul). Acestea au fost traduse pentru prima oară în limba română de ieromonahul Agapie Corbu. Această ediţie inedită cuprinde şi un vast studiu introductiv al traducătorului.
Una dintre scrierile exegetice ale lui Evagrie Ponticul, şi anume „Scolii la Pilde şi Ecclesiast”, a fost tradusă pentru prima dată din limba greacă veche în limba română.
Această traducere inedită a ieromonahului Agapie Corbu a fost publicată de curând, iar volumul cuprinde şi un vast studiu introductiv al traducătorului. „Traducerea în româneşte a «Scoliilor» Avvei Evagrie la Pilde şi Ecclesiast reprezintă prima etapă în editarea integrală a lucrărilor exegetice evagriene, ale căror ediţii critice se află în curs de elaborare. Ediţia de faţă, prin studiul introductiv, opţiunile traductologice şi notele explicative, răspunde interesului constant arătat în România faţă de opera şi personalitatea marelui autor filocalic şi se situează pe o linie de interpretare contemporană şi duhovnicească, ale cărei începuturi pot fi identificate şi în studiile Patriarhului Iustin, urmărind să contribuie astfel la conturarea, înţelegerea şi promovarea adevăratului profil teologic al Avvei Evagrie”, explică ierom. Agapie Corbu în studiul introductiv.
Fidel ucenic al Sfinţilor Vasile cel Mare şi Grigorie Teologul, Avva Evagrie Ponticul a fost un personaj controversat, din cauza apropierii sale de principiile şcolii alexandrine, în special de Origen. Însă, datorită profundei sale cunoaşteri a literaturii bisericeşti şi a filosofiei greceşti, scrierile sale ascetice au fost acceptate şi receptate de Biserică, fapt ce a contribuit la îmbogăţirea misticii şi asceticii monastice, „Evagrie fiind unul dintre ctitorii acestui tip de literatură”, precum arată autorul în cuvântul-înainte al acestui volum.
„Textul evagrian, în general, pune probleme de traducere legate de terminologia ascetică, al cărei prim sistematizator a fost Avva Evagrie. Acestui prim set de probleme i se adaugă, în cazul scoliilor biblice, cele legate de traducerea textului biblic şi de armonizarea acestei traduceri cu sensurile evidenţiate în comentariul corespunzător. În prezenta traducere am urmărit, pe cât s-a putut, principiul parităţii terminologice, încercând să redau în româneşte intenţia clară a lui Evagrie, vizibilă mai ales în scrierile ascetice, de a crea un vocabular tehnic, propriu scrierilor duhovniceşti. Odată cu scrierile lui Evagrie, mulţi termeni îşi pierd fluiditatea de care au dat dovadă la autorii anteriori lui şi sunt consacraţi în vocabularul filocalic ca adevăraţi termeni tehnici. Departe de a restrânge câmpul semantic al acestora la un singur înţeles, statornicirea lor terminologică cuprinde adeseori mai multe semnificaţii, sensibil diferite între ele, dar subordonate toate unui sens major şi cuprinzător, în jurul căruia gravitează”, mai precizează ierom. Agapie Corbu.