Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Actualitate religioasă Știri Reforma limbii de cult în Biserica Ortodoxă a Rusiei

Reforma limbii de cult în Biserica Ortodoxă a Rusiei

Data: 29 Iunie 2011

Biserica Ortodoxă Rusă se pregăteşte pentru o reformă a limbii sale liturgice. În eparhii a început să circule un document despre rolul slavonei în viaţa bisericească modernă, fiind totodată disponibil pe grupurile de discuţii pe internet, informează portalul RIA Novosti.

"Slavona este un mijloc foarte important pentru a menţine unitatea şi tradiţiile în interiorul Bisericii, dar, pe de altă parte, textele liturgice în slavonă pot fi simplificate", a declarat Arhimandritul Kirill Govorun, un oficial al Bisericii Ortodoxe Ruse.

"Se propune ca mai multe cuvinte complicate din slavonă să fie înlocuite cu unele mai simple din aceeaşi limbă", a spus el. "Tendinţa generală este aceea de a face în aşa fel încât mesajul Bisericii în societatea modernă să fie mai transparent şi mai uşor de înţeles. Acesta este sensul procesului de adaptare a limbii slavone", a spus Kirill, care este secretarul Comitetului pentru Educaţie al Bisericii. Modificările au în vedere spre exemplu cuvântul "zhivot", care se traduce în slavonă prin "viaţă", dar înseamnă "stomac" în rusa modernă şi de aceea va fi înlocuit cu termenul rusesc "zhizn". De asemenea, vor fi înlocuite şi unele cuvinte greceşti cu echivalentele lor din limba rusă.

Limba slavonă vorbită în timpul serviciului religios este provenită din slavona veche din timpul Sfinţilor Chiril şi Metodiu, din secolul al IX-lea. Pronunţia limbii şi ortografia au fost adaptate, iar unele cuvinte au fost înlocuite cu altele noi. (Cristian Bostan)