Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×
Acasa Societate Actualitate socială La Universitatea din Granada, tot mai mulţi studenţi învaţă limba română

La Universitatea din Granada, tot mai mulţi studenţi învaţă limba română

Galerie foto (1) Actualitate socială
Data: 29 Iun, 2014

La Universitatea din Granada s-a desfăşurat săptămâna trecută cea de-a treia ediţie a Simpozionului internaţional „România chiar e importantă“, decana Facultăţii de Traducere şi Interpretariat din cadrul Universităţii din Granada, Angela Collado Ais, apreciind că „limba română capătă tot mai multă greutate şi importanţă în Spania“.

Limba română capătă tot mai multă importanţă în Spania, în primul rând fiind asociată necesităţilor extinsei comunităţi româneşti, dar şi pentru că este legată de o cultură bogată şi fascinantă pentru spanioli, a mărturisit decana Facultăţii de Traducere şi Interpretariat din cadrul Universităţii din Granada, Angela Collado Ais, citată de Agerpres. „Am introdus româna în urmă cu puţini ani şi suntem foarte mulţumiţi. Româna capătă tot mai multă greutate şi importanţă în Spania - şi nici nu sunt multe locurile în care se predă“, a explicat ea care a fost motivaţia includerii limbii române în programa de studiu, ca materie opţională. În acelaşi timp, decana Facultăţii de Traducere a subliniat în special importanţa limbii române care trebuie studiată de copiii emigranţilor, aceasta observând, totodată, că „există o necesitate a limbii române, asociată mai ales cu serviciile publice“, astfel că „este foarte logic să ne fi dorit ca româna să fie predată la Facultatea de Traducere“. În plus, Angela Collado Ais a mai remarcat că este la fel de important pentru spanioli să ştie că „româna nu este legată numai de necesitate, este o cultură fascinantă, o limbă bogată, este bogăţie pentru noi“.

La instituţia amintită s-a desfăşurat săptămâna trecută cea de-a treia ediţie a Simpozionului internaţional „România chiar e importantă“, privitor la predarea limbii române ca limbă străină, organizat şi coordonat de Oana Ursache. Potrivit lectorului de limba română Oana Ursache, la Universitatea din Granada, cu o tradiţie în traduceri şi „o obsesie să devină universală“, limba română, deşi recent introdusă în programă, are tot mai mulţi studenţi, este în creştere şi ar putea deveni limbă de studiu obligatorie pentru studenţii de la traducere. „Româna a început la Universitatea din Granada acum trei ani; este foarte tânără, dar are mult mai mulţi studenţi. E în creştere, căci a început prin a avea un semestru de predare şi a ajuns la patru acum - nivelul maxim pe care îl poate avea o limbă de această categorie, de curs opţional“, a explicat ea. În plus, arată lectorul român, „tot ce facem pe lângă cursuri - acorduri Erasmus, un cerc de traduceri, organizarea unei biblioteci - începe să însemne că româna poate deveni limbă de studiu, care s-ar studia patru ani de zile, ca a treia limbă pentru studenţii de la traducere. Este absolut de nesperat, ar fi un deziderat pentru care merită să luptăm cu toţii, pentru că atunci s-ar preda limbă, cultură, civilizaţie, s-ar face cursuri de traduceri specializate şi româna ar fi limbă de traducere“, a mai spus Oana Ursache.

Limba română are potenţialul de a deveni limbă de studiu pentru studenţii de la traducere, pentru că „sunt deştepţi, se orientează potrivit pieţei muncii“ şi „ştiu că există o cerere enormă de traducere în domenii precum cel juridic sau economic şi că în Madrid, de exemplu, tribunalele îşi fac programul în funcţie de disponibilitatea traducătorului de română“. (Oana Nistor)