Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×
Acasa Actualitate religioasă Știri „Punte între domeniul laic şi religios, între Europa Răsăriteană şi cea Occidentală“

„Punte între domeniul laic şi religios, între Europa Răsăriteană şi cea Occidentală“

Galerie foto (1) Galerie foto (1) Știri
Un articol de: Nicoleta Olaru - 13 Oct, 2010

La Centrul Cultural Francez din Iaşi a avut loc ieri, 12 octombrie 2010, lansarea lucrării "Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi", publicată la Editura DOXOLOGIA a Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei, în două volume: român-francez şi francez-român, autor confer. dr. Felicia Dumas.

În deschiderea evenimentului, Cătălin Jeckel, directorul Editurii Doxologia, a arătat că, deşi publicarea dicţionarelor nu era un proiect editorial pentru 2010, lucrarea a venit la editură într-o formă foarte bună şi proiectul a fost "îmbrăţişat cu entuziasm de la început şi pus repede în aplicare". "Lucrarea aceasta creează o punte, între domeniul laic şi religios, între Europa Răsăriteană şi cea Occidentală. Proiectul acesta este unul curajos, dar în acelaşi timp el se constituie într-o recidivă, având în vedere colaborarea fructuoasă pe care doamna Dumas a avut-o până acum cu Editura Doxologia", a spus Cătălin Jeckel. Directorul Editurii Mitropoliei Moldovei a vorbit şi despre puterea cuvântului, "sufletul oricărei cărţi", dând citire în continuare mesajului de felicitare trimis de pr. prof. dr. Gheorghe Popa.

În calitate de colegă de breaslă, Simona Modreanu, directorul Catedrei de limba franceză din cadrul Facultăţii de Litere a Universităţii "A. I. Cuza", a evocat în câteva cuvinte personalitatea autoarei, "mereu debordând de idei şi de entuziasm", arătând că "lucrarea aceasta este mai mult decât un dicţionar bilingv, mult mai mult decât un dicţionar enciclopedic, pentru că ştim foarte bine că această terminologie liturgică ortodoxă nu e neapărat familiară spaţiului francez, de fapt Felicia are grijă să se delimiteze, nu foloseşte noţiunea de termeni liturgici ortodocşi francezi, ci în limba franceză, pentru că e vorba de un transfer către şi dinspre spaţiul lingvistic cultural spiritual foarte diferit. Sunt sigură că aceste dicţionare vor deveni instrumente de lucru, o lucrare de referinţă pentru că merg dincolo de ceea ce s-a mai scris, asemănător, până acum", a precizat Simona Modreanu.

"Bucuria dăruirii şi dăinuirii în lumina înţelesului teologic şi duhovnicesc"

PS Emilian Lovişteanul, Episcop-Vicar al Arhiepiscopiei Râmnicului, şi-a exprimat bucuria că a putut ajunge "la acest moment cultural şi spiritual din viaţa cetăţii Iaşilor". "Doamna Felicia Dumas s-a aplecat cu acribie asupra cuvântului, termenului religios, explicându-l în română şi în franceză, dar şi asupra gesturilor săvârşite de cler în timpul cultului divin ortodox. În acest sens a publicat cartea "Gest şi expresie în Liturghia ortodoxă". Pentru un creştin ortodox practicant este foarte important să înţeleagă terminologia religioasă. Iată că, la bucuria sărbătorii Sfintei Parascheva de anul acesta, cinstită la Iaşi în aceste zile alături de Sf. Maxim Mărturisitorul, se adaugă şi această lucrare, care reprezintă bucuria roadelor, bucuria dăruirii şi dăinuirii în lumina înţelesului teologic şi duhovnicesc prin limbaj şi terminologie", a spus PS Emilian Lovişteanul.

Prof. Eugen Munteanu, directorul Institutului de Filologie Română "Al. Philippide" - filiala Iaşi a Academiei Române a explicat publicului că "cele două dicţionare sunt unităţi separate, pentru că articolele din versiunea franceză nu traduc articolele din versiunea română şi invers. Sunt citate diferite, în definiţii diferite. Prin urmare, autoarea a înţeles că dacă faci acest lucru mecanic ar fi ignorată individualitatea fiecărei limbi. Nu putem traduce mot ŕ mot dintr-o limbă într-alta", a arătat E. Munteanu. La final autoarea le-a mulţumit călduros tuturor celor care au sprijinit-o în demersul său ştiinţific şi spiritual.

Dicţionarul bilingv de termeni religioşi ortodocşi cuprinde rezultatele cercetării întreprinse de autoare în perioada octombrie 2007-septembrie 2010 în Universitatea "A. I. Cuza" din Iaşi, la Facultatea de Litere, în cadrul unui proiect finanţat de Guvernul României prin Consiliul Naţional al Cercetării Ştiinţifice din Învăţământul Superior (CNCSIS).

Manifestarea de ieri, de la Centrul Cultural Francez, a fost organizată în cadrul unui parteneriat cultural încheiat între Mitropolia Moldovei şi Bucovinei, Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi şi Centrul Cultural Francez.