Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Actualitate religioasă Știri Un nou dicționar român-francez, francez-român de termeni ortodocși

Un nou dicționar român-francez, francez-român de termeni ortodocși

Galerie foto (1) Galerie foto (1) Știri
Un articol de: Tudorel Rusu - 08 Feb 2021

Cu binecuvântarea Înalt­prea­sfințitului Părinte Teofan, Arhiepiscopul Iașilor și Mitropolitul Moldovei și Bucovinei, la Editura Doxologia din Iași a văzut lumina tiparului cea de-a doua ediție - revizuită și îmbogățită - a singurului dicționar bilingv (român-francez, francez-român) de termeni creștin-ortodocși. Lucrarea de 634 de pagini o are ca autoare pe prof. univ. dr. habilitat Felicia Dumas, cadru didactic la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași.

Primul instrument lexicografic bilingv român-francez, francez-român consacrat termenilor religioşi ortodocşi a fost reeditat la Editura Doxologia a Mitropoliei Moldovei și Bucovinei.

În prima ediție, lucrarea a fost publicată în două volume separate: „Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi: român-fran­cez”, Iaşi, Mitropolia Moldovei şi Bucovinei, Editura Doxologia, 2010, 350 de pagini și „Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes: français-roumain”, Iasi, Métropole de Moldavie et de Bucovine, Éditions Doxologia, 2010, 270 de pagini. Cea de-a doua ediție, apărută la finalul anului trecut, este revizuită și îmbogățită cu noi cuvinte (nume comune și sintagme, precum și nume de sfinți români) și do­rește să arate încheierea procesu­lui complex și îndelungat de fixa­re diacronică a terminologiei religioase, creștin-ortodoxe, individualizată în limba franceză după înrădăcinarea Ortodoxiei în Franța, la începutul veacului XX.

„Acest dicționar bilingv de termeni religioși creștin-ortodocși este mai mult decât un simplu lexicon; traducerea fiecărui termen este însoțită, pe lângă sinonime, de un comentariu și e situată în contextul unor fraze în care își actualizează semnificația. Autoarea a consultat diferitele sur­se lexicale existente atât în fran­ceză, cât și în română, sintetizându-le, completându-le și îmbogățindu-le. Este o lucrare deosebit de utilă atât pentru românii stabiliți în Franța, care doresc să-și perfecționeze cunoș­tin­țele de franceză din cadrul bisericesc, cât și pentru francofonii doritori să-și însușească bazele vocabularului religios din limba română. Autoarea este lingvistă, profesor universitar dr. la Catedra de franceză a Facul­tății de Litere din cadrul Univer­sității «Alexandru Ioan Cuza» din Iași și predă limba franceză și la Facultatea de Teologie Ortodoxă din cadrul aceleiași universități; a publicat mai multe lucrări despre Ortodoxia din Franța, exprimată în limba franceză, pe baza unei cunoașteri aprofundate a acesteia la fața locului”, subliniază cunoscutul autor și teolog francez Jean-Claude Larchet în prezentarea volumului.

În „Introducere”, autoarea precizează diferențele dintre cele ­două ediții ale dicționarului: „Pe parcursul celor zece ani care ne despart de apariția primă, am putut urmări fixarea în timp a echivalențelor propuse în limba franceză pentru termenii din dicționar ca norme lexicale, validate ca atare de folosirea lor în ansamblul scrierilor de teologie sau spiritualitate creștin-ortodoxă, redactate sau traduse în limba franceză. Totodată, am sporit sursele consultate, cu o serie de cărți de rugăciune apărute în ultimii ani, precum Manuel de prières du chrétien orthodoxe, Monastère Saint-Antoine-Le-Grand, Monas­tère de Solan, 2013, și Livre de prière, publié avec la bénédiction de l’Arche­vêque † Joseph d’Europe Occi­den­tale, Métropolite d’Europe Occidentale et Méridionale, Paris, Éditions Apostolia, 2014, sau lucrări fundamentale, cum ar fi cea de liturgică redactată de bine-cunoscutul teolog francez Jean-Claude Larchet (La Vie liturgique, Paris, Cerf, 2016), ori culegerea de predici a părintelui arhimandrit Placide Deseille, de vrednică și pioasă amintire (La Couronne bénie de l’année chrétienne, Homélies pour l’année liturgique, Volumes I et II, Monas­tère Saint-Antoine-Le-Grand, ­2017). Am putut urmări, prin urmare, o evoluție diacronică a terminologiei ortodoxe cuprinse în dicționar”.

„Dicționarul bilingv de termeni creștin-ortodocși român-francez, francez-român” - Ediția a doua, poa­te fi achiziționat de la Librăria Doxologia din Iași, precum și de pe site-ul editurii - edituradoxologia.ro.

 

Citeşte mai multe despre:   prezentare de carte