Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Opinii Repere și idei Piciorul teologiei academice şi ţepuşa limbii greceşti

Piciorul teologiei academice şi ţepuşa limbii greceşti

Galerie foto (1) Galerie foto (1) Repere și idei
Data: 05 Noiembrie 2014

Într-o vreme nu foarte în­depărtată de timpu­ri­le noastre, înaintaşi i­­luştri ai teologiei aca­de­­mice de care ne bucurăm as­tăzi, cum ar fi pr. Petre Vin­ti­les­cu sau pr. Dumitru Stă­ni­loae, mânuiau cu dibăcie suliţa lim­bii greceşti, plăsmuită par­că anume de Bunul Dumnezeu să fie o măiastră liră a Du­hu­lui, în agon-ul academic în care şi-au jertfit o bună parte a vie­ţii lor înţelegătoare şi lu­cră­toa­re. Teologia lor de înaltă ţinută s-a datorat, fără doar şi poate, ca­rului de foc duhovnicesc în ca­re Dumnezeu i-a aşezat, dar vâr­ful de lance al rostirii lor răs­picat teologice a fost neînce­ta­tul recurs la izvorul nesecat al limbii greceşti, atât din Scrip­turi, cât şi din Părinţii Bisericii.

Aşa stând lucrurile, m-am gân­dit că este momentul şi lo­cul pentru a face încă o pledoa­rie pentru studierea mai te­mei­ni­că în învăţământul teologic a lim­bilor clasice, în general, şi a lim­bii greceşti, în special. Pen­tru mulţi, studierea limbii gre­ceşti pentru înţelegerea temei­ni­că a teologiei este un truism, un lucru de la sine înţeles, iar ple­doaria mea ar fi superfluă. La urma-urmei, te poţi îm­păr­tă­şi de adâncimile literaturii lui Dostoievski dintr-o traduce­re bună în limba română, dar nu te poţi numi specialist în Dos­toievski fără cunoaşterea lim­bii ruse în care el a scris. De a­semenea, poţi fi un fervent con­sumator de Shakespeare, Char­les Dickens sau James Joyce în excelente traduceri ro­mâ­­neşti, dar cu asta nu-ţi asi­guri statutul de specialist în li­te­ratură engleză. Pentru a pu­tea vorbi în termeni rezonabili des­pre lirica shakespeariană, îţi sunt necesare solide cu­noş­tin­ţe de limbă engleză. În ace­laşi fel, atunci când vorbim de te­ologia academică, accesul la iz­voare biblice şi patristice - mult citate, dar puţin citite -, nu se poate face fără limba grea­că decât la nivel de super­fi­­cialitate şi de impostură. Şi to­tuşi, acest lucru se întâmplă: lim­bile clasice sunt astăzi exi­la­­te la marginea învăţământului teologic, atât de îndepărtat, în­cât nici măcar unui doctor în te­o­logie astăzi nu i se mai cere cu­noaşterea limbii greceşti. Fi­ra­va prezenţă a limbilor clasice în primii ani de studiu teologic, în­tr-un plan de învăţământ în­ghe­suit şi dezolant, parcă îi po­ten­ţează şi mai tare starea de be­jenie în care au împins-o, cu şti­inţă sau fără ştiinţă, cei răs­pun­zători, în ciuda faptului că Sfân­tul Sinod al Bisericii noastre a inclus limbile clasice în lis­ta disciplinelor fundamenta­le obligatorii pentru învăţă­mân­­tul teologic.

Ţin să spun însă răspicat: pen­tru ca cineva să devină un bun preot, nu este nevoie să cu­noas­că limba greacă! Nu vii­to­rii preoţi, în calitatea lor de pre­oţi, au nevoie să ştie bine gre­ceşte şi latineşte, ci viitorii te­ologi, atunci când vorbim de te­ologie academică. Sunt cei ca­re ne vor reprezenta Biserica la în­tâlniri ştiinţifice, care vor a­vea de dat răspunsuri în media bi­sericească, cei care vor în­drep­ta cărţile de slujbă, cei ca­re ne vor fi profesori de teologie, ba chiar şi ierarhi. Dar sunt şi cei care vor avea de dat răs­punsuri la probleme de ac­tu­­alitate în interiorul Bisericii noas­tre. Foarte mulţi dintre te­o­­lo­gii de astăzi consideră că pro­blemele pot fi rezolvate şi fă­ră un minimal recurs la lim­ba greacă. Şi totuşi, le este greu să lovească cu piciorul în ţe­pu­şă, atunci când au de lămurit - sieşi sau altcuiva - cum este co­rect: „proroc“ sau „prooroc“? Zi­cem „slujire duhovnicească“ sau este mai potrivit „slujbă cu­­vântătoare“ (gr. logiki latre­ia)? „Miluieşte-ne“ sau „mântu­ieş­te-ne pe noi“ (gr. sōson imas)? Ce înseamnă că-I cerem lui Dumnezeu în ectenii „sfârşit ne­înfruntat“? Dar „catavasiei“ de ce-i zice „catavasie“ (gr. ka­ta­­vasis)? Dar ce înseamnă „drepţi“ din adresarea solemnă „În­ţelepciune! Drepţi!“? În­seam­­nă „drepţi“ în sens me­ta­fo­ric - adică să încercăm să fim „drepţi“ (gr. dikaioi) în cugetele noas­tre, pregătindu-ne să-L as­cul­tăm pe Hristos întru E­van­ghe­lia Sa -, sau în sens foarte con­cret - adică să stăm în po­zi­ţie de drepţi (orthoi)? „Şi, dacă es­te poziţia de drepţi… pentru ce atunci, Părinte, îngenun­chea­ză lumea la Sfânta E­van­ghe­lie, mai ales că am citit şi în car­tea de canoane că duminica, la Liturghie, nu se stă în genunchi?“

De bună seamă, preotul o­biş­­nuit căruia i se adresează ast­fel de întrebări, dacă este o­nest, îşi va declina com­pe­ten­ţe­le şi-l va trimite pe credinciosul cu­rios la profesorul de teologie, pen­tru lămuriri de specialist. Dar ce te faci dacă profesorul de teologie este necunoscător, spu­nându-ţi că se scrie „proo­roc“, fiindcă - zice el - vine de la ver­bul grecesc pro oraō, care în­seam­nă „a vedea de dinainte ce­le ce se vor întâmpla“? Ac­eas­tă eroare, ale cărei origini se pierd din manual în manual pâ­nă pe la începuturile secolului trecut, este învăţată fără dis­cernământ până astăzi în me­diile noastre teologice. De­si­gur, doar o minimală ştiinţă a lim­bii greceşti îţi va spune că nu este aşa: pro-oraō nu a fost fo­losit niciodată în limba grea­că pentru acţiunea de „a proo­roci“, iar în greceşte „pro(o)ro­cu­lui“ îi zice prophitis, iar ver­bu­lui „a prooroci“ îi zice pro­phi­tev. Deci, cu „pro(o)roc“ nu are nici o legătură etimologică.

Cu siguranţă, recursul la in­stru­­mentarul filologic nu trebuie confundat cu teolo­ghi­si­rea, mai ales că „Dumnezeu a a­rătat nebună înţelepciunea a­ces­tei lumi“. Dar am convinge­rea că acest instrumentar, li­mi­­­tat la a exprima şi fără pre­ten­­ţia de a cuprinde teologic, poa­te contribui semnificativ la a­tenuarea alunecării înspre for­me înţepenite şi neînţelese, da­că ne preocupă şi ne asu­măm cu adevărat dimensiunea în­văţătorească a slujirii noastre pe acest pământ.