Un sultan luminat și reformist, Abdul-Medjid, a reușit să pună la loc în 1852 steaua de argint furată din Biserica Nașterii Domnului din Betleem, pe care scria așa: „Hic de Virgine Maria Jesus Christus natus es
Piciorul teologiei academice şi ţepuşa limbii greceşti
Într-o vreme nu foarte îndepărtată de timpurile noastre, înaintaşi iluştri ai teologiei academice de care ne bucurăm astăzi, cum ar fi pr. Petre Vintilescu sau pr. Dumitru Stăniloae, mânuiau cu dibăcie suliţa limbii greceşti, plăsmuită parcă anume de Bunul Dumnezeu să fie o măiastră liră a Duhului, în agon-ul academic în care şi-au jertfit o bună parte a vieţii lor înţelegătoare şi lucrătoare. Teologia lor de înaltă ţinută s-a datorat, fără doar şi poate, carului de foc duhovnicesc în care Dumnezeu i-a aşezat, dar vârful de lance al rostirii lor răspicat teologice a fost neîncetatul recurs la izvorul nesecat al limbii greceşti, atât din Scripturi, cât şi din Părinţii Bisericii.
Aşa stând lucrurile, m-am gândit că este momentul şi locul pentru a face încă o pledoarie pentru studierea mai temeinică în învăţământul teologic a limbilor clasice, în general, şi a limbii greceşti, în special. Pentru mulţi, studierea limbii greceşti pentru înţelegerea temeinică a teologiei este un truism, un lucru de la sine înţeles, iar pledoaria mea ar fi superfluă. La urma-urmei, te poţi împărtăşi de adâncimile literaturii lui Dostoievski dintr-o traducere bună în limba română, dar nu te poţi numi specialist în Dostoievski fără cunoaşterea limbii ruse în care el a scris. De asemenea, poţi fi un fervent consumator de Shakespeare, Charles Dickens sau James Joyce în excelente traduceri româneşti, dar cu asta nu-ţi asiguri statutul de specialist în literatură engleză. Pentru a putea vorbi în termeni rezonabili despre lirica shakespeariană, îţi sunt necesare solide cunoştinţe de limbă engleză. În acelaşi fel, atunci când vorbim de teologia academică, accesul la izvoare biblice şi patristice - mult citate, dar puţin citite -, nu se poate face fără limba greacă decât la nivel de superficialitate şi de impostură. Şi totuşi, acest lucru se întâmplă: limbile clasice sunt astăzi exilate la marginea învăţământului teologic, atât de îndepărtat, încât nici măcar unui doctor în teologie astăzi nu i se mai cere cunoaşterea limbii greceşti. Firava prezenţă a limbilor clasice în primii ani de studiu teologic, într-un plan de învăţământ înghesuit şi dezolant, parcă îi potenţează şi mai tare starea de bejenie în care au împins-o, cu ştiinţă sau fără ştiinţă, cei răspunzători, în ciuda faptului că Sfântul Sinod al Bisericii noastre a inclus limbile clasice în lista disciplinelor fundamentale obligatorii pentru învăţământul teologic.
Ţin să spun însă răspicat: pentru ca cineva să devină un bun preot, nu este nevoie să cunoască limba greacă! Nu viitorii preoţi, în calitatea lor de preoţi, au nevoie să ştie bine greceşte şi latineşte, ci viitorii teologi, atunci când vorbim de teologie academică. Sunt cei care ne vor reprezenta Biserica la întâlniri ştiinţifice, care vor avea de dat răspunsuri în media bisericească, cei care vor îndrepta cărţile de slujbă, cei care ne vor fi profesori de teologie, ba chiar şi ierarhi. Dar sunt şi cei care vor avea de dat răspunsuri la probleme de actualitate în interiorul Bisericii noastre. Foarte mulţi dintre teologii de astăzi consideră că problemele pot fi rezolvate şi fără un minimal recurs la limba greacă. Şi totuşi, le este greu să lovească cu piciorul în ţepuşă, atunci când au de lămurit - sieşi sau altcuiva - cum este corect: „proroc“ sau „prooroc“? Zicem „slujire duhovnicească“ sau este mai potrivit „slujbă cuvântătoare“ (gr. logiki latreia)? „Miluieşte-ne“ sau „mântuieşte-ne pe noi“ (gr. sōson imas)? Ce înseamnă că-I cerem lui Dumnezeu în ectenii „sfârşit neînfruntat“? Dar „catavasiei“ de ce-i zice „catavasie“ (gr. katavasis)? Dar ce înseamnă „drepţi“ din adresarea solemnă „Înţelepciune! Drepţi!“? Înseamnă „drepţi“ în sens metaforic - adică să încercăm să fim „drepţi“ (gr. dikaioi) în cugetele noastre, pregătindu-ne să-L ascultăm pe Hristos întru Evanghelia Sa -, sau în sens foarte concret - adică să stăm în poziţie de drepţi (orthoi)? „Şi, dacă este poziţia de drepţi… pentru ce atunci, Părinte, îngenunchează lumea la Sfânta Evanghelie, mai ales că am citit şi în cartea de canoane că duminica, la Liturghie, nu se stă în genunchi?“
De bună seamă, preotul obişnuit căruia i se adresează astfel de întrebări, dacă este onest, îşi va declina competenţele şi-l va trimite pe credinciosul curios la profesorul de teologie, pentru lămuriri de specialist. Dar ce te faci dacă profesorul de teologie este necunoscător, spunându-ţi că se scrie „prooroc“, fiindcă - zice el - vine de la verbul grecesc pro oraō, care înseamnă „a vedea de dinainte cele ce se vor întâmpla“? Această eroare, ale cărei origini se pierd din manual în manual până pe la începuturile secolului trecut, este învăţată fără discernământ până astăzi în mediile noastre teologice. Desigur, doar o minimală ştiinţă a limbii greceşti îţi va spune că nu este aşa: pro-oraō nu a fost folosit niciodată în limba greacă pentru acţiunea de „a prooroci“, iar în greceşte „pro(o)rocului“ îi zice prophitis, iar verbului „a prooroci“ îi zice prophitev. Deci, cu „pro(o)roc“ nu are nici o legătură etimologică.
Cu siguranţă, recursul la instrumentarul filologic nu trebuie confundat cu teologhisirea, mai ales că „Dumnezeu a arătat nebună înţelepciunea acestei lumi“. Dar am convingerea că acest instrumentar, limitat la a exprima şi fără pretenţia de a cuprinde teologic, poate contribui semnificativ la atenuarea alunecării înspre forme înţepenite şi neînţelese, dacă ne preocupă şi ne asumăm cu adevărat dimensiunea învăţătorească a slujirii noastre pe acest pământ.