Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Actualitate religioasă Știri A fost reeditat „Noul Idiomelar”

A fost reeditat „Noul Idiomelar”

Galerie foto (1) Galerie foto (1) Știri
Un articol de: Ioan Bușagă - 01 Octombrie 2015

La Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă a Patriarhiei Române a fost reeditată recent colecţia de cântări bisericești „Noul Idiomelar”. Spre deosebire de ediţiile precedente, această ediție cuprinde și slujba Sfinţilor Martiri Brâncoveni.
Colecţia de cântări din slujba Vecerniei şi a Utreniei de la praznicele împărăteşti şi de la sfinţii cu polieleu din perioada Octoihului, intitulată „Noul Idiomelar”, a fost întocmită, revizuită şi completată de pr. prof. dr. Nicu Moldoveanu. Prima ediţie, după cum arată pr. prof. dr. Nicu Moldoveanu în prefaţă, a fost tipărită în 1933, la Tipografia Cărţilor Bucureşti, de către Ion Popescu-Pasărea, care a folosit „Idiomelarul unit cu Doxastarul”, tipărit de Dimitrie Suceveanu la Neamţ în 1856, şi „Doxastarul”, tradus de Anton Pann din limba greacă „după metodul cel vechi al Serdarului Dionisie Fotino”.

La baza „Idiomelarului unit cu Doxastarul” al lui Dimitrie Suceveanu (Neamţ, 1856) au fost „Idiomelarul” lui Hurmuz hartofilaxul (†1848), care cuprindea stihiri, tropare, sedelne şi luminânde, şi „Doxastarul” lui Petru Lampadarie († 1777), care cuprindea numai slave de la Vecernia şi Utrenia sărbătorilor împărăteşti şi ale sfinţilor cu polieleu de peste tot anul. În realizarea acelei ediţii din 1933, compozitorul-psalt Ion Popescu-Pasărea a rezumat şi actualizat cântările bisericeşti pentru elevii seminarişti şi cântăreţii bisericeşti.

Ediţiile „Noului Idiomelar” din 1999 şi 2007 au fost întocmite de pr. prof. dr. Nicu Moldoveanu după „Idiomelarul unit cu Doxastarul” (Neamţ, 1856), tradus de Dimitrie Suceveanu, şi după „Noul Idiomelar”, alcătuit de Ion Popescu-Pasărea (Bucureşti, 1933), la care părintele profesor a adăugat cântări din slujbele Sfântului Cuvios Dimitrie cel Nou, Sfânta Mare Muceniţă Ecaterina, Sfântul Sfinţit Mucenic Elefterie, Episcopul Iliriei, precum şi tropare şi condace care lipseau. „Făgăduind solemn înaintaşului meu, conferenţiarul universitar Nicolae C. Lungu († 1993), mare compozitor, dirijor şi excelent pedagog, că voi duce mai departe nobila acţiune începută şi ajunsă aproape de sfârşit, am îmbinat aceste cântări, le-am completat, diortosit, unde a fost cazul, aranjat pe ambele notaţii muzicale şi le-am dat spre tipărire. La ediţia din 2015 s-a adăugat şi slujba Sfinţilor Martiri Brâncoveni, după textul aprobat de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române. Am credinţa că, astfel aşezate şi tipărite pe ambele notaţii, aceste cântări vor fi mult mai folositoare şi mai accesibile unei mase tot mai largi de cântăreţi şi doritori de muzică bisericească, ele constituind atât manual pentru şcolile teologice, cât şi carte de strană”, scrie pr. prof. dr. Nicu Moldoveanu.

„Idiomelar” vine de la „idiomelă” („idiomelon”, de la „idios”-propriu, particular şi „melos”-melodie, imn), care înseamnă „imn”, „cântare”, în formă de tropar cu text în proză, care are melodie proprie şi nu serveşte ca model pentru alte cântări, cum fac automelele, irmoasele şi prosomiile (podobiile sau asemănândele).