Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Actualitate religioasă Știri O nouă traducere a Liturghiei catolice pentru vorbitorii de limbă engleză

O nouă traducere a Liturghiei catolice pentru vorbitorii de limbă engleză

Un articol de: Alina Stănculescu - 24 Decembrie 2011

Din toamna aceasta, la toate parohiile de limbă engleză, slujbele vor fi oficiate într-o nouă traducere, mai apropiată de originalul latin. O ultimă modificare a textului Liturghiei şi a instrucţiunilor pentru celebrarea acesteia a fost convenită la cel de al doilea Conciliu de la Vatican, în anii '60 ai secolului trecut. Astfel, în 1973 a apărut un nouă traducere a textului liturgic, care avea însă caracter provizoriu. În 2001, Vaticanul a emis o directivă solicitând ca traducerea slujbei în limba engleză să fie cât mai fidelă variantei latine culte, şi nu apropiată de cea vernaculară. Şi iată că, începând cu luna noiembrie a anului curent, credincioşii romano-catolici asistă la slujbele oficiate după noua traducere în engleză. Părerile sunt împărţite privind utilitatea acestui demers, atât în rândul clericilor, preoţilor parohi, cât şi între mireni. Aceştia din urmă, mai ales cei vârstnici, găsesc dificilă adaptarea la noul text, cu atât mai mult cu cât nici nu sesizează prea bine diferenţele. Unii critici au înaintat chiar petiţii, prin care cereau amânarea introducerii noii tălmăciri. În continuare, vom da câteva exemple ale schimbărilor. La "Domnul fie cu voi", răspunsul credincioşilor era "şi cu tine", dar de acum înainte va fi "şi cu duhul tău". Rugăciunile cele mai cunoscute au fost şi ele schimbate, preferându-se cuvinte precum "deofiinţă" şi "întrupat". La rostirea Crezului romano-catolic, congregaţia nu mai afirmă "credem", trecându-se la mărturisirea individuală "cred".