Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Actualitate religioasă Știri Primul volum din traducerea catolică a Vechiului Testament

Primul volum din traducerea catolică a Vechiului Testament

Galerie foto (1) Galerie foto (1) Știri
Un articol de: Cornel Cadar - 12 Feb 2012

La finalul lunii trecute, a fost lansat la Iaşi primul volum din proiectul traducerii integrale catolice a Vechiului Testament. Este vorba de primele cinci cărţi ale Sfintei Scripturi numite Pentateuh, Tora sau Legea.

Rod al mai multor ani de muncă desfăşurată de o echipă coordonată de preoţii Alois Bulai şi Eduard Pătraşcu, volumul este important pentru viaţa comunităţii catolice, venind după publicarea Noului Testament, în anul 2002, traducere realizată de pr. Alois Bulai şi pr. Anton Budău (†1997).

Pentateuhul este primul volum dintr-un amplu proiect editorial privind traducerea Vechiului Testament după textele originale. A apărut în două culori, cu 578 de pagini, având pe margini referinţe biblice, pentru înţelegerea mai profundă a textului, iar la final, pentru cunoaşterea legăturilor istorice, repere cronologice. Pentru orientarea în spaţiul geografic şi descoperirea istoriei poporului ales au fost tipărite imagini şi hărţi. Paginile conţin la subsol note critice şi lămuriri ale cuvintelor sau ale versetelor mai dificile. Pentru fiecare dintre cele cinci cărţi (Geneza, Exodul, Leviticul, Numerii, Deuteronomul) există introduceri care explică istoricul, structura şi conţinutul cărţii.

Lansarea volumului a avut loc în Catedrala catolică din Iaşi duminică, 29 ianuarie, după Sfânta Liturghie de la ora 11:00. La eveniment au intervenit Episcopul Petru Gherghel, traducătorii volumului şi editorul. "Vechiul Testament urmează să fie publicat în şapte volume: Pentateuhul (vol. I), Cărţile istorice (vol. II şi III), Profeţii (vol. IV şi V) şi Cărţile sapienţiale (vol. V şi VI). La finalul lunii februarie sperăm să iasă de sub tipar următoarele două volume (Cărţile istorice). Toate cele şapte volume vor fi unite la sfârşit şi publicate (sperăm în doi ani) împreună cu Noul Testament şi Psalmii (texte deja traduse, dar care vor fi revizuite şi îmbunătăţite) într-o singură carte: Biblia sau Sfânta Scriptură", a spus pr. Ştefan Lupu, directorul Editurii "Sapientia".

Traducerea s-a făcut după textele sacre ebraice care au la bază manuscrisele cele mai vechi (Biblia Hebraica Stuttgartensia, ediţia a V-a, Stuttgart 1997). Au fost consultate şi traducerile vechi: Septuaginta, Vulgata şi Vetus Latina, traducerile moderne, precum şi cele opt traduceri importante din limba română existente în prezent (ortodoxe şi protestante). O grijă specială a fost aceea de a oferi un text într-un limbaj cât mai actual şi apropiat de spiritul limbii române. Pentru aceasta, la forma finală a textului au contribuit specialişti în teologie şi în limbă română. "Primele condiţii ale unei traduceri bune sunt consecvenţa şi munca zilnică. Pentru noi, munca de traducere a fost o experienţă de credinţă. Am încercat să traducem din limba ebraică într-o limbă română accesibilă, care curge… Cel mai greu a fost când am întâlnit un termen numit de specialişti hapax (care apare o singură dată). Pentru a-l reda în limba română am recurs la înţelegerea rădăcinii morfologice, consultând dicţionare şi comentarii de specialitate", a subliniat pr. Eduard Pătraşcu.

Pr. Alois Bulai i-a îndemnat pe cei prezenţi să citească această carte nu ca pe o traducere a celor ce au lucrat, dar ca pe Cuvântul lui Dumnezeu care este viu şi plin de putere şi în acelaşi timp pătrunzător până la despărţitura dintre duh şi suflet, aşa cum spune Scrisoarea către Evrei.

Apreciind munca tuturor celor care au făcut posibilă apariţia volumului, PS Petru Gherghel a înălţat un gând de recunoştinţă către Dumnezeu, pentru binecuvântarea oferită de a avea Cuvântul Său tradus în Biserică: "Traducerea catolică se adaugă celorlalte traduceri în limba română: ale Bisericii Ortodoxe, ale Bisericii Greco-Catolice şi ale comunităţilor protestante, îmbogăţind înţelegerea Cuvântului lui Dumnezeu care este hrană pentru suflet şi făclie pentru paşii noştri".

Traducătorii Pentateuhului au realizat şi site-ul www.bibliacatolica.ro, cu texte biblice, articole, informaţii despre Sfânta Scriptură şi o introducere la practica rugăciunii biblice cunoscute în tradiţia catolică latină cu numele de "lectio divina".

Prezentarea primului volum al Vechiului Testament va avea loc şi în alte comunităţi din Moldova, dând astfel împlinire aşteptărilor multor credincioşi de a primi în haina nouă a limbajului modern bogăţia străveche şi inepuizabilă a Cuvântului lui Dumnezeu, care poate oferi celui care se apropie de el hrană, întărire spirituală şi însănătoşire morală.