Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Societate Actualitate socială Parlamentarii germani cer ca documentele de la Comisia Europeană să fie în germană

Parlamentarii germani cer ca documentele de la Comisia Europeană să fie în germană

Data: 25 Iunie 2008

▲ Parlamentarii germani refuză să dezbată documente importante venite de la Comisia Europeană, pe motiv că nu sunt traduse în limba germană, ci doar în engleză şi franceză ▲ Jurnaliştii germani susţin că situaţia este „paradoxală“, atâta vreme cât unul din trei europeni vorbesc limba germană, spre deosebire de un cetăţean din cinci care vorbeşte franceza ▲ Comisia Europeană se disculpă şi spune că nu are bani pentru traduceri ▲

Parlamentarii germani au redactat de comun acord o cerere către Executivul de la Bruxelles, pentru analizarea strategiei de traducere a documentelor oficiale. 47 de documente ale Uniunii Europene aşteaptă să fie adoptate de Bundestag, însă parlamentarii le ignoră, pentru că acestea nu sunt în limba germană, arată cotidianul „Die Welt“. „Există dubii considerabile referitor la disponibilitatea Comisiei de a colabora transparent şi deschis cu parlamentele naţionale“, se arată în cererea parlamentarilor social-democraţi, conservatori, liberali şi verzi. Deşi documentele sunt redactate numai în limbile engleză sau franceză, iar parlamentarii germani au cerut traduceri, Comisia Europeană susţine că nu dispune de banii şi de timpul necesare.

De ani de zile, susţine publicaţia citată, CE trimite texte importante, cum ar fi rapoartele de ţară ale ţărilor candidate, netraduse, deşi acest lucru este obligatoriu. Situaţia este paradoxală, susţin jurnaliştii germani, de vreme ce germana ar trebui să aibă avantaj din acest punct de vedere în faţa francezei, de exemplu: fiecare al treilea european vorbeşte germana (fie ea limbă maternă sau străină), şi numai unul din cinci vorbeşte franceza. Deşi susţine că toate limbile oficiale ale Uniunii au rang egal, comisarul pentru Multiligvism, Leonard Orban, aduce şi el argumentul costurilor ridicate de traducere. „Cine vrea să fie tradus suficient, trebuie să şi dea Comisiei suficienţi bani pentru asta“, susţine şi europarlamentarul Michael Gahler. La Bruxelles, se traduc aproximativ trei milioane de pagini pe an; în medie, traducerea unei pagini costă 165 de euro. La aceasta, se adaugă costurile pentru traducerea simultană, iar Parlamentul European cheltuieşte pentru fiecare zi de şedinţă în plen 90.000 de euro. Ţările europene plătesc, în schimb, 1,1 miliarde de euro pentru traduceri - procent din bugetul UE.

Costurile au crescut semnificativ în ultimii ani, comentează „Die Welt“. Odată cu ultimele două valuri de extindere, Uniunea Europeană are 23 de limbi europene şi 506 de combinaţii diferite de limbi, pentru traducere. Pentru toate acestea lipsesc mijloacele, şi, deseori, şi traducătorii.