Ziarul Lumina utilizează fişiere de tip cookie pentru a personaliza și îmbunătăți experiența ta pe Website-ul nostru. Te informăm că ne-am actualizat politicile pentru a integra în acestea și în activitatea curentă a Ziarului Lumina cele mai recente modificări propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Înainte de a continua navigarea pe Website-ul nostru te rugăm să aloci timpul necesar pentru a citi și înțelege conținutul Politicii de Cookie. Prin continuarea navigării pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizării fişierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie. Nu uita totuși că poți modifica în orice moment setările acestor fişiere cookie urmând instrucțiunile din Politica de Cookie.
x
×

CAUTĂ ÎN ZIARUL LUMINA




Până la:

Ziarul Lumina Societate Actualitate socială Penurie de traducători la UE

Penurie de traducători la UE

Data: 24 Feb 2009

Serviciul de traducere al Comisiei Europene ar putea să se confrunte în următorii ani cu o posibilă problemă de asigurare a continuităţii în ce priveşte numărul de traducători în cazul mai multor limbi şi chiar o penurie în cazul altor limbi din Uniunea Europeană, a anunţat executivul comunitar, conform Agerpres. Un studiu realizat de Directoratul General Interpretare al CE arată că, fără o creştere a numărului de persoane licenţiate specializate în traducere, instituţiile UE vor pierde cel puţin o treime din traducătorii de limbă engleză până în 2015, ca urmare a pensionării acestora. Clipul „Interpreting for Europe ... into English“ încurajează tinerii să încerce această meserie, urmând să fie realizate producţii similare pentru vorbitorii de franceză şi germană. În prezent, la 5 ani după aderarea a 10 ţări la UE şi la 2 după intrarea Bulgariei şi României în Uniune, există o penurie de traducători în/din limbile română, malteză şi letonă. Astfel, în anul 2008, în cazul limbii române rata satisfacerii nevoii de traducători la nivelul instituţiilor UE a fost de 72,9%, iar în cazul limbilor malteză şi letonă - de 71,3%, respectiv 71,7%. În prezent, DG Interpretare cooperează cu o serie de universităţi din România, astfel încât în privinţa limbii române nu există pentru următorii ani motive de îngrijorare legate de asigurarea traducătorilor în/din limba română, precum în cazul altor limbi din Uniune, conform Agerpres.